[identity profile] housekini.livejournal.com posting in [community profile] noraneko_clan

Buonsalve signori!
Tutto a posto?
Un paio di settimane fa, avevo detto a qualcuno che
avrei aperto un post simile per spiegare apertamente
come lavoriamo ed il perchè delle nostre scelte.
Però prima ho voluto concludere un po' di progetti,
quindi scusate il ritardo ^^

Allora... Spiegherò la cosa in 2 post, questo, che è
il primo, sarà più descrittivo, e riguarderà il processo di scelta
dei progetti e dei subs, mentre il secondo sarà molto più tecnico, e parlerà
della vera e propria  realizzazione dei subs.
Allora buona lettura...



A) COME SCEGLIAMO I PROGETTI.

Vi siete mai chiesti in base a cosa scegliamo i nostri progetti?
Ora lo scoprirete! E questo vi sarà utile anche se per caso
un giorno voleste proporci un progetto da realizzare.

Fase 1 - Una di noi sceglie un drama.
(Io personalmente prima guardo almeno un episodio, e se mi è
particolarmente piaciuto me lo segno; ma c'è chi tra noi sceglie in
modi diversi, ad esempio in base alla trama o al cast che li ispira)


Fase 2 - Si controlla che ci siano i subs (possono essere sia SS che HS)
inglesi completi di quel drama. In alternativa vanno bene anche quelli spagnoli,
ma quelli inglesi sono preferibili. Poi si controlla che le RAW siano facilmente
reperibili.
(Mi è capitato di scegliere drama di cui i subs non erano completi
perchè conoscevo i subber inglesi, e mi avevano assicurato che avrebbero
portato a termine i subs.)

Fase 4 - Solo se nella Fase 2 si trova tutto, chi ha scelto questo drama lo propone
alle altre
, e se tutte (o la maggioranza) è favorevole, il drama si prende in considerazione.
In questa fase si decide anche a grandi linee lo staff che si occuperà del progetto.


Fase 4 - Si chiede al subber inglese/spagnolo il consenso di ritradurre il drama in italiano.
Se il subber acconsente (o non risponde) si prenota il progetto, in caso contrario si cerca
un altro subber che abbia tradotto il drama o ci si rinuncia.

Fase 5 - Si controlla su drama italia che nessun'altro fansub abbia prenotato il progetto,
se è già prenotato e ci si tiene davvero tanto, si chiede all'altro fansub se sono disponibili
a collaborazioni, o cose simili... In base all'esito di questo si prenota o meno il progetto;
in caso invece non ci si tenga poi così tanto si rinuncia al progetto.



Quindi le caratteristiche base per scegliere un progetto sono:
1 - Devono essere disponibili RAW e Subs inglesi.
2 - I subber inglesi devono darci il permesso di ritradurlo in italiano.
3 - Non dev'essere già prenotato.
4 - Tutte (o almeno la maggioranza) devono approvare il progetto.





B) CHE TIPO DI SOTTOTITOLI REALIZZIAMO E PERCHÉ.


1) Realizziamo solo Softsubs.
Questa è stata una mia scelta personale fino dall'inizio,
vi spiego quali sono i motivi che mi hanno portato a questa decisione.
(i motivi non sono in ordine di importanza, ma solo nell'ordine in cui
mi vengono in mente XD)

Prima però vi chiarifico 3 cose per non mandarvi in confusione:

RAW= File video senza sottotitoli impressi.
SOFTSUB= File sottotitolo (esiste in formato .ass o in formato .srt) che
si abbina ad una RAW ma i sottotitoli NON SONO impressi sul video,
si possono infatti aggiungere o rimuovere a piacimento
HARDSUB= File video con IMPRESSI i sottotitoli. Per ottenere un Hardsub
si prende una RAW e ci si incolla un Softsub con un programma apposito.
Questi sottotitoli NON possono più essere rimossi in alcun modo.



- Prima di tutto non mi piacciono gli Hardsub per un motivo estetico.
Perdonatemi, sarà deformazione personale, ma mi infastidiscono persino
i credits finali dei film e dei drama sul video, quindi figuriamoci dei sottotitoli
incollati su tutto l'episodio! (Gusto personale eh!)



- Facciamo solo Soft perchè così qualcuno può abbinare alla RAW subs in
un'altra lingua
se gli va (ad esempio io tengo sempre sia i sub inglesi che quelli italiani)
oppure se sa (o un giorno imparerà) un po' di giapponese può tentare di guardare
la RAW senza sub
, e poi quando vuole metterci i subs per vedere cos'ha capito e cosa no ^^


- Facciamo solo Soft perchè io lavoro su mac, e creare gli hardsubs richiede un software
(virtualdub) che funziona solo su Windows. Inoltre creare harsubs decenti (e non porcherie
come tanti ci propinano) richiede conoscenze di encoding (di modo che si veda tutto giusto,
compresi accenti e punteggiatura, e che i files video non perdano di qualità), una buona
memoria
sia fisica che virtuale (Memoria RAM e spazio sul pc) del Computer, e tempo...
Tempo per settare tutto, tempo che impiega il computer ad elaborare il file eccetera...



- Facciamo solo Soft perchè se i softsubs sono sul filo della legalità, gli Hardsubs sono
totalmente illegali.

Secondo la legge internazionale sul copyright, non si possono condividere caricando né
su siti di hosting né su siti di streaming file con contenuti non propri.
E fin qui è sempre stato così...
Ad esempio su YT non si possono caricare canzoni/video di artisti se non si possiedono
i diritti su quell'artista o quella canzone...
La stessa cosa vale per i drama ed i film.
Se il file del sottotitolo è un file totalmente nostro, perchè creato totalmente da noi, il file
video, ovvero la RAW, non è assolutamente materiale nostro, ma di chi ha girato, prodotto,
e comprato i diritti di quel drama/video.

Quindi capite anche voi che gli Hardsubs sono fatti utilizzando e modificando materiale di altri senza averlo
acquistato, ma non è tutto qui. Se l'hardsub fosse fatto con una RAW rippata da un DVD da me comprato, non sarebbe poi così illegale solo se lo utilizzassi per uso personale. (In realtà è comunque illegale perchè modificherei il file video, che non ho diritti di produzione, anche se ne ho comprata una copia)
Comunque il problema maggiore arriva nel momento in cui io lo carico su un qualsiasi sito e lo condivido con altre persone... Lì, faccio una cosa totalmente illegale...


Per spiegarvi questo usiamo una metafora:
Mettete che voi componete una canzone con la vostra chitarra, e con la vostra voce...
La casa discografica che si occupa di produrvi (e che quindi ne compra i diritti facciamo finta per 10mila €)
la mette in commercio sotto forma di CD...
Uno compra il vostro CD pagandolo metti 15€ e lo rippa in MP3.
Se tiene l'MP3 sul suo computer va bene.
Se l'MP3 lo prende e con un programma musicale ci aggiunge, che ne so.. il suono delle batterie,
il suono di una tastiera, pur tenendolo sul suo PC è illegale perchè va a modificare qualcosa di non suo,
che lui ha comprato come prodotto finito pagandolo solo 15€, e non 10mila come quelli che ne detengono
i diritti.
Se poi l'MP3, che sia quello originale rippato, o quello modificato, viene caricato su un sito di sharing, e poi condiviso, è doppiamente illegale, perchè qui ci andate a perdere voi artisti, che non vedete+1 centesimo, e la casa di produzione che lo mette in commercio, perde migliaia di €.
Sì, esatto è tutta una questione di soldi, ma se ci si mette nei panni dell'artista le balline girano...

Tornando ai nostri Softsubs e Hardsubs, ora direte: Ma quindi anche se carichi/scarichi le RAW dei drama è illegale, non solo l'Hardsub. Esatto!
Proprio per questo chiediamo di non fare Hotlinks (ovvero di non diffondere i links fuori dal nostro fansub).
La differenza tra aver caricato un Hardsub e una RAW è questa:
Caricando la RAW, se ci fossero controlli, avremmo infranto solo una legge, non due; ma soprattutto,
se lo sapessimo per tempo, potremmo lasciare i subs e fare sparire tutte le RAW, dichiarando che i
nostri sottotitoli sono pensati per essere abbinati ai DVD originali che chi vuole vedere il determinato
drama o film si deve comprare. Se avessimo gli hardsubs, dovremmo far sparire l'hardsub intero,
quindi perderemmo anche tutto il nostro lavoro.


Secondo la legge americana uscita l'anno scorso, la pena per questo reato pare sia di una salata multa e di una detenzione in carcere che va dai 3 ai 12 mesi.
La suddetta legge, in sintesi, dice che qualsiasi cosa di cui l'America acquista i diritti, non può essere condivisa da nessuno al mondo.
E se ci pensiamo è assurdo, perchè se l'America acquista i diritti del drama X, e quindi manda in TV e in DVD quel drama, mentre l'Italia non si sogna nemmeno di acquistarli e mandarli in onda, in teoria noi italiani non avendo il drama in onda o in vendita nel nostro Paese, non dovremmo essere sanzionati dalla legge perchè non "rubiamo soldi" al nostro Paese.
Ma gli Americani hanno fatto il ragionamento: Tu che sei italiano prendi il drama (o quello che è) illegalmente (scaricandola) dal Paese che lo produce (in questo caso Giappone), poi lo condividi, e questa condivisione attraverso internet è mondiale, quindi un americano può scaricarla anche se potrebbe comprarla.
Quindi il grosso della responsabilità è tuo che la carichi, ma buona parte è anche di lui che la scarica, quindi multa e galera x entrambi (^_^)V


- Facciamo solo Soft perchè pur essendo più facilmente modificabili, è più difficile riuscire a caricarli in streaming (di fatti bisognerebbe prima stare a creare un hardsub, perdendo parecchio tempo).
Tra i due mali (vedere qualcuno che spaccia come suo il nostro lavoro, e vedere il nostro progetto messo in streaming e rischiare di venir rintracciati e sanzionati) credo che il meno peggiore sia il primo...





2) Realizziamo softsubs formato .ass.

I softsubs, esistono in formato .srt ed in formato .ass dove ".srt" e ".ass" sono le estensioni.
(in realtà esistono anche altri formati, come .sub, ma i due sopra sono i più diffusi)

Le estensioni non sono altro che il "formato del file", e non sempre i nostri computer sono settati
di default per vedere l'estensione del file, anche se è sempre consigliato farlo.
Come un'immagine può avere estensione .jpg, .png, .bmp, .gif, a seconda del tipo di immagine è,
(a seconda del formato si hanno caratteristiche diverse), la stessa cosa vale per tutti i file che abbiamo
sul computer, come i PDF con estensione .pdf o i documenti di Word con estensione .doc, e quindi anche per i sottotitoli...

Ma veniamo alla differenza tra .ass e .srt:

I file .srt hanno un font (carattere) standard non modificabile in alcun modo.
A occhio credo sia della famiglia dell'Arial Bold, con dimensione attorno ai 40p.
Nei file .srt quindi non si può cambiare il tipo di carattere, non si può variarne la dimensione,
non gli si può cambiare colore.
In aggiunta, quel tipo di sottotitolo ha una posizione standard che non può essere variata, infatti
tutti i sottotitoli .srt sono in posizione bassa e centrale rispetto al riquadro del video.
Non si possono quindi mettere note o scritte sugli oggetti.
Questo tipo di sottotitoli può essere visto sia su computer che su lettore DVD.


I file .ass ti permettono di scegliere il font che vuoi, nei colori che vuoi, messo nella posizione che vuoi,
e aggiungerci qualunque effetto a patto che si conosca il linguaggio lua con cui vanno scritti quei subs.
(in realtà per delle cose semplici come quelle dei nostri subs basta seguire un po' la guida.)
Grazie alla possibilità di creare effetti, sui sottotitoli .ass si possono fare anche Karaoke.
Questo tipo di sottotitoli può essere visto solo su computer, che io sappia i lettori DVD non li supportano.



Quindi noi produciamo softsubs formato .ass perchè utilizziamo i colori,
perchè posizioniamo in punti diversi le scritte a seconda del caso, e perchè
diamo ad esse vari effetti tra cui a volte i karaoke.





Per oggi direi che conconcludo qui.
Riprenderò il discorso riguardo ai nostri Softusb in formato .ass
nel prossimo post, dove vi spiegherò per bene come sono tecnicamente fatti
e come procediamo durante la loro realizzazione.


Bye 〜






<<Come Subbiamo (2)>>

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

November 2018

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 05:46 am
Powered by Dreamwidth Studios