[identity profile] housekini.livejournal.com
Sono un po' in ritardo grazie al computer
che funziona 1 volta sì e 5 no, ma...
Oggi è il compleanno della nostra Kat! Auguriiii~


お誕生日おめでとうカット!!!
Otanjoubi omedetou Kat!!!
Happy Birthday Kat!!!
Buon Compleanno Kat!!!
Feliz Cumpleaños Kat!!!
Bon Anniversaire Kat!!!
Hyvää Syntymäpäivää Kat!!!



________________§
_______________§§
______________§§_§§
_____________§§___§§_____§_______________§
______________§____§____§§§§____________§§§
_______________§§§§____§§___§___________§§_§§
______________§____§___§§___§§_________§§___§
______________§____§§____§§_§__________§____§
______________§§___§§___§§§§§___________§§__§
______________§§___§§___§____§§________§§§§§§
_______________§___§§___§____§_________§§___§
_______________§___§§___§____§__________§___§
_______________§____§___§§___§__________§___§
_______________§____§___§§___§__________§___§
_______________§§___§___§§___§__________§___§
__________§§§___§___§____§___§__________§___§
_______§§§__§___§___§___§§___§__§§§§____§___§
_______§____§_§_§___§_§§§§___§§__§_§§§§_§___§
_____§§_______§_§___§_§__§__§§_§§§§___§_§___§§
______§§______§§§§__§§§__§__§§_§§_____§_§___§§
_____§§§§_____§__§§§§__§§§__§§__§§____§§§___§
___§§____§§§§§§__________§§§§§§_§_____§_§§__§§§§§
__§§§§__________________________§§§§§§___§§§§___§§
__§___§§§§§__________________________________§§§__§
__§_______§§§§§§§§§§§§§§§___________§§§§§§§§§§____§
__§________________§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§__________§
__§_______________________________________________§§
_§§________________________________________________§
_§§________________________________________________§
_§§________________________________________________§
__§________________________________________________§
__§________________________________________________§
__§________________________________________________§
___§§_____________________________________________§§
____§§§§_________________________________________§§
_______§§§§§§§_____________________________§§§§§§
_____________§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
[identity profile] housekini.livejournal.com
01 - L'uscita settimanale sta tardando un po', scusatemi, ma da 3 giorni non mi reggo in piedi.


02 - Il DVD del film BAD BOYS J uscirà il 28.05.2014, quindi se da quella data in poi troverete RAW in giro fatecelo sapere.


03 - Stiamo cercando di recuperare la RAW di Kamen Teacher Special, per ora ne abbiamo una in fase di encoding, e vedremo cosa ci si può fare, e forse, e ripeto FORSE c'è qualcuno che essendo rimasto "senza progetti" lo subberebbe in inglese, dandoci così la possibilità di tradurlo (incrociamo le dita).


04 - Dall'episodio 5 in poi, ogni settimana (salute ed impegni permettendo) uscirà "Ooku~Tanjou" fino a conclusione,finito quello, ci occuperemo a settimane alterne di "Nakuna Hara-chan" e "Gekiryuu".


05 - Abbiamo prenotato il drama SHARK. Dovrebbe essere un mio progetto OOH (one only hand, cioè fatto solo da me come è stato per 49), ma forse se ne occuperà anche la nostra Kat, quindi diventerà un "progetto normale". Vedremo!

Gli SHARK sono una rock band indipendente composta da 5 membri:
Kazuki - Voce e leader (21 anni, è il leader del gruppo ed il più talentuoso)
Kai -  Chitarra solista (25 anni, ha una grande tecnica ma manca di carisma)
Kenzou - Batterista (21 anni, uno dei migliori batteristi in circolazione, ma a lui importa solo dei soldi perchè è povero ed ha dovuto lasciare la scuola per questo)
Teppei - Chitarra ritmica (20 anni, ha uno stile tutto suo ma poca tecnica. Ha iniziato a suonare 3 anni prima, mentre frequentava il liceo, grazie ad un amico; poi voleva smettere ma Kazuki l'ha fatto entrare negli SHARK)
Ayumu - Tastiere (18 anni, ha stile e talento, ma è troppo fragile e timido per rendersene conto. Nonostante sia il più giovane, e frequenti ancora il liceo, è quello che fa meno capricci)

Il gruppo, dopo tante vicissitudini viene scoperto da Ichika della Wonder Records,
e sta per debuttare, quando Kazuki muore improvvisamente in un incidente stradale.
Dopo un anno, gli Shark stanno andando alla deriva, con Kai che cerca senza riuscirci
a prendere il posto dell'amico scomparso. Ichika così inserisce alla voce Mizuki,
quello che non sembra altro che un ragazzino egocentrico, che litiga subito con tutti,
facendo quasi sciogliere il gruppo.



06 - Tra i nostri progetti, che però non vedete segnati nella tabella, ci sono 3 collaborazioni:
Eight Ranger (film)  in collaborazione con [livejournal.com profile] 5_x_8
Double (SP Drama) in collaborazione con [livejournal.com profile] mid_vamp_sub
Kemarishi (SP Drama) in collaborazione con [livejournal.com profile] mid_vamp_sub


07 - Ci è stata richiesta una collaborazione per Kazoku Game, ed abbiamo accettato, quindi il drama sarà realizzato in collaborazione con U&I Fansub .


Credo di aver concluso con le news...
Mi eclisso~

[identity profile] housekini.livejournal.com
Ebbene sì!
Siamo al secondo compleanno in 3 giorni!
Quindi...

お誕生日おめでとうも!!!
Otanjoubi omedetou Mo!!!
Happy Birthday Mò!!!
Buon Compleanno Mò!!!
Feliz Cumpleaños Mò!!!
Bon Anniversaire Mò!!!
Hyvää Syntymäpäivää Mò!!!





________@____@________@
__@________@_______________@
___________________@__________@
____________________$$
___________________$$$$____@___@____@
___________@_____$$$$$$____________@
_________________$$$$$$$$____________@
________________$$$$$$$$$$______@
_______________$$$$$$$$$$$$__@___@__@
________@____$$$$$$$$$$$$$$
_____________$$$$$$$$$$$$$$$$_______@
____________$$$$$$$$$$$$$$$$$$
___________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$____@
__________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
_________$$$$$$$$|.B.U.O.N.|$$$$$$__@
________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$_____@
_______$$$$$$|.COMPLEANNO.|$$$$$$
______$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$____@
_____$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
________$$______________________$$
______$$__________________________$$____@
____$$_____$$$$$___________$$$$$____$$
___$$_____$$$$$$$_________$$$$$$$____$$__@
__$$______$$$$$$$_________$$$$$$$_____$$__@
__$$_______$$$$$___________$$$$$______$$_@
__$$$________________________________$$$__@
__$$$$______________________________$$$$___@
___$$$$____$$_______________$$_____$$$$
____$$$$____$$$___________$$$_____$$$__@
_____$$$$_____$$$_______$$$_____$$$$_@____@
_______$$$______$$$$$$$$$______$$$
__________$$$________________$$$__________@
____________$$$$$$$$$$$$$$$$$
______________$$$$$$$$$$$$$____________@
_____$$$$$$_$$$$$$$$$$$$$$$$$
____$$$$$$$$$$_$$$$$$$$$$$$___________@
___$$$$$$$$$$$$$$_____$$$__$$$$$$
__$$$$$$$$$$$$$$$$____$$$$$$$$$$$$
__$$______$$$$$$$$_$$$$$$$$$$$$$$$
__$$$$________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
____$$$$____$$$$$$$$$______.$$$$$j$
______$$$$$$____$$$$$$$________.$r$
______________$$$$$$$$__$$____$$$$
__________$$$$$$$$$$$$____$$$$$$
________$$$$$$$$$$_$$$$
________$$$$$$$$_____$$$$
__________$$$$$_______$$$$
____________$$_________$$$$
______________________$$$$
_____________________$$$$
____________________$$$$
[identity profile] housekini.livejournal.com
Oggi è il compleanno della nostra Chii!!!
Facciamole gli auguri~



お誕生日おめでとうちいちゃん!!!
Otanjoubi omedetou Chii-chan!!!
Happy Birthday Chii-chan!!!
Buon Compleanno Chii-chan!!!
Feliz Cumpleaños Chii-chan!!!
Bon Anniversaire Chii-chan!!!
Hyvää Syntymäpäivää Chii-chan!!!


___________________$$
___________________$$
__________________$$$$
__________________$$$$
___________________$$
_________________$$$$$$
_________________$____$
_________$$$$$$$$$____$$$$$$$$$$
_____$$$$$$$$____$____$_____$$$$$$$$
__$$$$$$$_____$$$$____$$$$_____$$$$$$$$
$$$$$____$$$$$$$$$____$$$$$$$$$_____$$$$
$_$$___$$$$$$$$$$$$__$$$$$$$$$$$$$___$$$
$__$$$______$$$$$$$$$$$$$$$$_______$$$_$
$___$$$$$$$$____$$$$$$$$______$$$$$$___$
$$____$$$$$$$$___________$$$$$$$$$____$$
$$__________$$$$$$$$$$$$$$$$______$$$$$$
$$$$$__$$__$_________________$$__$$$$$$$
$$$$$$$$$_____$$$______$$___$$$$$$$$$$$$
_$$$$$$$$$_$$$$$$$__$$$$$$_$$$$$$$$$$$$$
_$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
___$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
_______$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
_____________$$$$$$$$$$$$$




Fosse per me, lo scriverei in tutte le lingue del mondo,
ma non so come si dica, quindi meglio evitare XP
[identity profile] housekini.livejournal.com

Hello~
Lo so, dovevo scrivere questo post quasi un mese fa, ma
non ne ho avuto proprio il tempo, e dato che guardando agli impegni
che ho comincerà
un tour de force, meglio che dedichi questo pomeriggio
alla seconda parte di "C
ome subbamo"!

Dato che diverse persone mi hanno chiesto perchè spiego queste cose,
eccetera... Lo scrivo anche qui.

Ho deciso di creare questi post dopo che tanta gente mi ha chiesto cose tipo:
- Ma come fate a subbare?
- Ma perchè fate i soft?
- Ma perchè scegliete questo progetto invece che quest'altro?
E dopo che su un nostro account ci siamo ritrovati un sottotitolo non nostro,
che una ragazza che ci seguiva ha scambiato per nostro...

Quindi, spiegandovi come sono "praticamente e tecnicamente" fatti i nostri
subs, saprere così riconoscerli, senza confonderli con quelli di altri, e soprattutto
se li vedeste su qualche sito di streaming, ve ne accorgereste e potreste
avvisarci della cosa ^^

Ad ogni modo, ci tengo a precisare che questo modo di subbare è quello del NOSTRO
FANSUB
. Non quello dei fansubs in generale.
Quindi non è "legge". Voglio dire, questo è il nostro modo di fare le cose,
ma ogni fansub ha il suo, a seconda di come è più comodo e di come crede sia meglio.
Quindi noi scrivendo questo non abbiamo minimamente intenzione di dire:
"I fansub devono fare tutti così" o cose del genere, perchè appunto,
ognuno ha la sua concezione di come è meglio fare le cose, e va rispettata.


Ad ogni modo sappiate che, I SUBS CHE NON HANNO I REQUISITI SOTTOELENCATI
(compresi quelli scritti QUI nel post precedente), NON SONO NOSTRI,
a meno che si tratti di subs molto vecchi (Quelli ancora targati Housekini) o di collaborazioni.




A) COME SONO FATTI I NOSTRI SUB (CARATTERISTICHE).

Come sono composti a livello pratico i nostri subs?
Come ho già scritto nell'altro post, sono tutti .ass, e nelle
spiegazioni ho scritto i vari motivi della scelta, tra cui quello di fonts e colori.
Andiamo quindi ad analizzare questo aspetto.

1) Stile - Fonts e Colori.
Lo stile applicato i nostri subs, è sempre lo stesso, in modo da renderlo ben riconoscibile, vengono infatti
usati fonts e colori diversi a seconda che il discorso sia normale parlato (default), narrazione (Voce narrante), ci
siano flashback, pensieri (thoughts), note, scritte sugli oggetti, riassunti o anticipazioni delle puntate precedenti/successive, titoli, sottotitoli, didascalie...

Ma vediamoli nei dettagli.


Default - Questo è lo stile che usiamo nel normale parlato.
Il font usato è il Comic Sans MS, con colore della scritta bianco, e contorno ed ombra neri.
Non è mai in grassetto, e lo si può trovare in corsivo quando il volto del personaggio che parla non
viene inquadrato, o quando il personaggio è di spalle. Vedi Immagine

Thoughts - Questo è lo stile che usiamo quando un personaggio sta pensando, e non parlando.
Il font usato è il Comic Sans MS, con colore diverso dal bianco, solitamente un colore tenue e freddo, e
contorno ed ombra neri. L
o si può trovare in corsivo quando il volto del personaggio che pensa non
viene inquadrato, o quando il personaggio è di spalle.

Flashback - Questo è lo stile che usiamo quando i personaggi hanno flashback, ovvero quando ricordano situazioni già avvenute.
Il font usato è il Comic Sans MS, con colore diverso dal bianco, solitamente un colore abbastanza acceso, e contorno ed ombra neri. Lo si può trovare in corsivo quando il volto del personaggio che parla (nei ricordi), non
viene inquadrato, o quando tale personaggio è di spalle.

Riassunto - Questo è lo stile che usiamo per il riassunto della puntata precedente.
Il font usato è il Comic Sans MS, con colore diverso dal bianco, solitamente un colore abbastanza acceso e caldo, che si adatti ai colori dominanti del drama. Contorno ed ombra sono neri.


Anticipazioni - Questo è lo stile che usiamo per le anticipazioni della puntata successiva.
Il font usato è il Comic Sans MS, con colore diverso dal bianco, che si adatti ai colori dominanti del drama (ma diverso da quello del riassunto). Contorno ed ombra sono neri.

Credits - Questo è lo stile che usiamo per i nomi di chi ha lavorato al progetto.
Il font usato è il Comic Sans MS, con colore diverso dal bianco, che si adatti ai colori dominanti del drama (ma diverso da quelli di riassunto e flashback). I colori di contorno ed ombra variano a seconda di ciò che sta meglio
nella determinata occasione.


Voce Narrante - Questo è lo stile che usiamo per il narratore della vicenda.
Il font usato è il Consolas, con colore diverso dal bianco, che si adatti ai colori dominanti del drama (ma diverso da quello del riassunto). Contorno ed ombra sono neri. Lo si può trovare in corsivo quando il volto del personaggio che parla (nei ricordi), non viene inquadrato, o quando tale personaggio è di spalle. Vedi Immagine

Titolo - Questo è lo stile che usiamo per il titolo del drama (e quando è presente, anche per il relativo titoletto).
Il font ed il colore usato variano a seconda del drama, infatti è il font ed il colore, sono il più simile possibile, a quelli già presente sul video originale.


Didascalie - Questo è lo stile che usiamo per le didascalie esplicative che appaiono sul drama, per le diciture "Episodio numero...", per gli eventuali elenchi dei membri del cast..
Il font ed il colore usato variano a seconda del drama, infatti è il font ed il colore, sono il più simile possibile, a quelli già presente sul video originale. Comunque cerchiamo sempre di usare fonts semplici e ben leggibili per questo stile.

Note -  Questo è lo stile che usiamo per spiegare il significato di eventi o parole poco chiare del drama.
Il font usato è l'Arial, con colore della scritta bianco, e contorno ed ombra neri.
Viene sempre posto in alto a destra, e preceduto da un asterisco. Può comparire in alto a sinistra, quando
il testo necessita di due note l'una subito di seguito all'altra.   Vedi Immagine


Scritte - Questo è lo stile che usiamo per tradurre in italiano le scritte in kanji su determinati oggetti presenti nel video.
Il font usato è l'Arial, senza né bordi né ombre, e con colore della scritta che varia a seconda del colore dei kanji sull'oggetto, che sia un'insegna, un pezzo di carta, un barattolo di noodles, un monitor o quant'altro...   Vedi immagine

Romaji - Questo è lo stile che usiamo per i testi delle canzoni scritte in romaji e karaokate.
Il font ed il colore usato variano a seconda del drama e dell'effetto applicato al Karaoke.


Canzone - Questo è lo stile che usiamo per la traduzione in italiano delle canzoni.
Il font ed il colore usato variano a seconda del drama.

Detto questo, veniamo ai perchè ed ai per come delle scelte dei fonts...
Ebbene sì, niente è casuale, ogni scelta fatta ha dietro un ragionamento XD


Cerco sempre di utilizzare meno fonts possibili, perchè tanti fonts, oltre ad essere un
minestrone totalmente kitsch, fanno passare la voglia di installarli alla poca gente che lo fa.

I fonts che uso per le scritte base (Comics Sans MS, Arial) sono presenti su tutti i computers
di tutti i sistemi operativi, quindi anche se c'è molta gente pigra o strafottente, che non li installa,
fregandosene del fatto che raccomando sempre di installarli, almeno quelli delle scritte base
li ha già a disposizione e almeno quelle scritte non saranno sballate.


Il font più utilizzato nei nostri progetti è il Comic Sans, tipo di carattere che merita una sua parentesi personale.
Per spiegarvi la mia scelta devo farvi una breve introduzione sull'impaginazione.

Esistono due tipi di carattere: I caratteri con Grazie ed i caratteri senza Grazie, ovvero a Bastone).
(Le Grazie sono le lineette che vedete cerchiate in QUESTA immagine)
Quelli con Grazie, sono utilizzati per lunghi testi, come ad esempio libri, articoli di giornale...
(Questo perchè le grazie, assicurano una maggiore scorrevolezza della lettura in questo tipo di testi,
distanziando le varie lettere, ed evitando che l'occhio si stanchi troppo.)
Quelli senza grazie vengono utilizzati per testi brevi, come ad esempio menù, presentazioni, e.. Sottotitoli!
(Questo perchè i testi brevi, hanno bisogno di un tipo di scrittura più semplice ed immediata, che sia
comprensibile al primo impatto ed essendo testi brevi, non si pone il problema di stancare l'occhio.

I caratteri con Grazie, sono solitamente più sottili ed eleganti, mentre quelli senza, sono più solidi e semplici.
Il Comic Sans, che utilizzo io, è un font pensato per i fumetti, quindi un carattere sbarazzino e scherzoso,
che teoricamente non dovrebbe essere presente in contesti seri. Allo stesso tempo, è però uno dei pochissimi fonts a Bastone, che riescono ad avere meno rigidità e pesantezza, conservando un velo di finezza, che evita così di intaccare le linee portanti dello sfondo sul quale viene posta la scritta.
(ogni oggetto, a seconda della forma che ha, crea un insieme di linee dritte -rigidità- o curve -movimento-, e solo l'equilibrio tra queste rilascia una buona immagine).
In aggiunta, il fatto che questo font sia presente di default su tutti i sistemi operativi, mi ha spronato ancor di più al l'optare per il suo utilizzo.


Il fatto che usi il Comic Sans MS, sia per Default che per Thoughts e Flashback non è un caso.
Quando si studia impaginazione, tra le prime cose, ti insegnano di non usare troppi tipi di carattere e di raggruppare nello stesso fonts le cose simili. (non so come spiegarlo bene a parole.)
I pensieri ed i flashback, hanno lo stesso tipo di narrazione diretta che ha il parlato normale, quindi si dovrebbe utilizzare lo stesso tipo di carattere. Quindi, anche riassunto e anticipazioni (se i dialoghi presentano discorso diretto), vanno con lo stesso tipo di carattere.

Per le note e per le scritte, utilizzo l'Arial, un carattere a bastoni, perchè è ben leggibile, diffuso su ogni sistema operativo, e, nonostante la rigidità, non infastidisce troppo perchè si tratta di scritte talmente brevi,
(e cacciate in degli angolini) che il problema quasi non si pone.

La voce narrante dei drama, racconta i fatti in prima o terza persona, utilizzando un discorso indiretto, quindile serve un font "presentativo" diverso da quello del normale discorso diretto...
La ricerca del font è stata bella lunga...
Sapevo esattamente cosa volevo, ma non lo riuscivo a trovare.
Un font a bastoni, dalle ampie spaziature, arrotondato, un po' elegante e che non si discostasse troppo dal Comic Sans, e rimanesse semplice, sia alla lettura che alla visione...
I classici fonts di presentazione insomma. Quando finalmente trovai quello che faceva per me, e lo utilizzai, scoprii che era stato creato solo per mac, e quindi dovetti rinunciarci.
Feci una ricerca correlata di font simili a quello e il più simile è proprio il Consolas, che da parecchio tempo utilizziamo.

Per quanto riguarda i colori, nei normali discorsi utilizzo la scritta bianca, su contorno nero perchè, detto volgarmente, "si vede meglio".
Mi spiego... Per dei motivi troppo complicati e lunghi da spiegare (mi toccherebbe parlarvi di fisica del colore e della luce, teorie di Goethe, Itten e menate varie, e non è il caso), il bianco ed il nero sono i colori che risaltano meglio sugli altri colori. Inoltre, per via di quella che Galileo chiamò "Illusione di irradiazione", gli oggetti bianchi (in questo caso scritte) su sfondo nero (in questo caso contorno ed ombra), vengono percepiti dall'occhio umano come più grandi e definiti di oggetti neri su sfondo bianco.

Parlando invece del perchè per i pensieri utilizzo colori dalle tonalità tenui e fredde (azzurro, lilla...)
è semplicemente perchè nella psicologia del colore, sono quelli che si associano più facilmente a cose
impalpabili, immateriali, come i pensieri, come l'aria...
Per i flashback, che invece sono ricordi di azioni terrene, il colore è più deciso.
Per la voce narrante, sono solitamente propensa a utilizzare gamme tra i verdi e gli azzurri per drama contemporanei, che trattano argomenti più o meno "seri", perchè sono colori che danno una sensazione di tranquillità, di "pulizia"... Colori tra i gialli ed i rossi, per drama con contesti "fumettosi", che trattano di supereroi, o cose simili, richiamando le copertine dei comics di mano americana o italiana.... Colori di toni che vanno dagli ocra ai beige-marroncini per drama storici, perchè psicologicamente i colori che associamo a qualcosa di storico sono proprio quelli ^^ Basta pensare ai cartelli stradali che indicano centri storici o musei... Sono tutti marroni...




2) Stile - Forma ed Impaginazione.

Il normale discorso di default, lo impaginiamo in basso al video, in posizione centrata.
Questo perchè, a meno che uno sia strabico (?), i nostri occhi possono guardare solo in un punto per volta,
quindi inserendo la frase in basso (per non coprire l'immagine) e centralmente, si riesce a leggere sia il sottotitolo che a vedere l'immagine del video senza troppi problemi.

Il formato delle frasi è solitamente su due righe, e non su riga unica, andando in modo che entrambe le frasi restino centrate ed abbiano la stessa lunghezza.
Grazie a questo, si può leggere più in fretta senza problemi, vedendo anche il video.
Questo tipo di impaginazione evita quindi di dover stoppare il video per riuscire a leggere tutto, in quanto l'occhio umano impiega meno a leggere qualcosa di corto, e leggermente più alto, che qualcosa di lungo.


Il discorso "avere il tempo di leggere senza dover stoppare", mi fa aprire una breve parentesi sul timing.
Ultimamente stiamo rifacendo tutti i timing dei soft inglesi, adattandoli alle nostre RAW al nanosecondo.
Lo modifichiamo 2 o più volte per ogni episodio, in modo che la frase parta esattamente quando gli attori parlano,
e finisca in modo da riuscire a leggerla senza problemi, ma che allo stesso tempo non risulti durare troppo.
É una cosa di un palloso, che chi non ha mai avuto a che fare con i timing non sa cosa significhi, ma noi siamo per il "Se si fa una cosa la si fa bene, se no si lascia stare." quindi lo facciamo... (E poi paghiamo il conto dall'oculista XD)

Parlando di timing, impostiamo il tempo in modo che le note durino qualche secondo in più rispetto al normale parlato a cui si riferiscono, e la loro durata è più o meno lunga a seconda della lunghezza della spiegazione.

Le note, come ho già scritto sopra, sono sempre precedute da un asterisco e messe negli angoli in alto, in modo
da non disturbare la visione.

Ho già spiegato anche del quando e del perchè dei corsivi, quindi passiamo alla "punteggiatura".
Ovvero: Tutte le nostre frasi si concludono con punteggiatura (punti fermi, punti di sospensione, punti interrogativi, esclamativi...) , tranne quelle che proseguono nelle frasi dopo, e, per questioni di impaginazione,
ogni frase comincia con la lettera maiuscola, anche se magari è il continuato di quella precedente.

Quando ci sono due frasi dette in contemporanea, perchè diciamocelo, i nostri amati giappini
sono molto educati in tutto tranne che nel lasciar parlare gli altri prima di parlare a propria volta...
(Questo mi fa pensare che mia madre abbia origini giapponesi XP )
Quindi anche nei drama capita spesso che due persone parlino contemporaneamente.
Morale della favola, per differenziare le due frasi, piazziamo un simpatico "trattino" ( Lui →  -  ← )
davanti ad ognuna delle due (o più) frasi, ed ognuna avrà la propria durata, perchè a parer mio,
sarà anche più veloce mettere entrambe le frasi con lo stesso timing, perchè dette insieme, ma
dato che, se gli attori dicono cose diverse, le lunghezze delle frasi saranno diverse fra loro, non
ha senso farle durare entrambe quanto la più lunga delle due...


(Scusate l'italiano contorto con cui sto spiegando la cosa, (^_^;) ma sto scrivendo da troppo tempo e necessito di una pausa -Magari con Té nero alla vaniglia-*__* ... E sto ascoltando da troppe ore il nuovo CD dei Sexy Zone, che per assurdo mi piace O.o Ok, bando alle ciance se no non finisco più >_<  )

Ad ogni modo, credo di aver concluso qui per lo stile...
L'unica cosa che mi viene in mente da aggiungere, è il fatto che, ultimamente, per ogni drama Karaokiamo la sigla su un episodio, e la traduciamo.
Se un drama ha 2 o più sigle/insert song, cerchiamo di farle tutte, una per episodio, di modo che il soft non risulti troppo pesante per essere visualizzato correttamente.
Tra l'altro, spero non siano dei grandi obrobri, perchè, non essendo karaokista, faccio del mio meglio, ma non sarà mai una cosa ben fatta come quella di persone che lo fanno da anni, ed è la loro specialità...
Ma il non tradurre le canzoni, mi dava la sensazione che "mancasse qualcosa" al drama...

Bene allora, con lo stile concludiamo qui e passiamo al tipo di traduzione che adottiamo...



3) Stile - Tipo di traduzione - Linguaggio.
Noi traduciamo dall'inglese, come già detto in altri casi, ed in modo che non sia assolutamente letterale.
Ogni lingua ha i suoi modi di dire, la sua sintassi eccetera, e, se avete studiato una lingua straniera a scuola o in qualche corso, vi hanno sicuramente spiegato che non si traduce MAI parola per parola, ma "a senso".
Perchè la cosa importante di una traduzione non è la fedeltà delle parole, ma quella del significato.
Traducendo dall'inglese (o da qualunque altra lingua) parola per parola la maggior parte delle volte ne esce una cosa strana, che non ha significato e sintatticamente sbagliata.


Traduciamo in italiano. E con "italiano" intendo che seguiamo grammatica e sintassi italiana.
Non siamo né genii, né insegnanti di letteratura, ma almeno i verbi, la grammatica, la sintassi, la punteggiatura eccetera della propria lingua, uno che traduce (e quindi conosce abbastanza bene una lingua straniera), deve saperli, no?

Cerchiamo di adattare la traduzione alla lunghezza del parlato giapponese, se loro dicono in una parola sola una frase, noi cerchiamo di descriverla con meno parole possibili, in modo che non risulti "strana" alla lettura.
Spieghiamo le note il più semplicemente e sinteticamente possibile.

Il linguaggio che utilizziamo è diverso sia a seconda del contesto (il linguaggio di un drama storico, non sarà mai uguale a quello di un drama scolastico), che della persona che parla (un professore non avrà mai lo stesso linguaggio di uno yankee, che a sua volta non parlerà mai come un bambino.)
In tal proposito, in Giappone sono molto fiscali.


Per esempio, usano un sacco di onorifici, che noi manteniamo tali e quali nella frase, aggiungendoci il tipo di linguaggio a seconda del rapporto che i personaggi hanno.
Per esempio, un ragazzino si rivolge usando il "tu" ad un suo amico, ma usa il "Lei" con il suo professore.
Però, nel momento che diventa molto amico del suo professore comincia a dargli del tu.
Oppure, un suo compagno di classe, delinquente e irrispettoso, si rivolge a lui con il "tu" al suo professore.
In un drama storico, un samurai, si rivolge ad un altro dandogli del Lei, mentre si rivolge allo Shogun dandogli del Voi.
Stiamo anche molto attente a descrivere l'evoluzione del rapporto di due persone attraverso il linguaggio, che da formalissimo diventa sempre più informale man mano le persone si avvicinano.

A parere mio, per come è la cultura giapponese, il momento in cui una persona passa dal "lei" al "tu" è cruciale...
E siccome in inglese la differenza tra il "lei" ed il "tu" non esiste, si dice in ogni caso "you", decidiamo noi mentre traduciamo qual'è il momento giusto per cominciare ad inserirlo...
Non è assolutamente fatto a caso ^^


Ci sono alcune parole che, anche se i subber inglesi hanno tradotto, noi ripristiniamo in giapponese.
Ad esempio le varie espressioni come "Yosh", "Baka", quelle che indicano un luogo, come l' "Edo Jou"
o vere e proprie frasi, (di cui alcune, tradotte in italiano non avrebbero molto senso) come "Ittekimasu / Itterashai",
"Tadaima / Okaeri", "Otsukare-sama deshita", "Itadakimasu / Gochisousama"




B) FASI DEL PROCESSO DI SOTTOTITOLAMENTO.

1) Visualizzazione.
Guardiamo SEMPRE il drama prima di tradurlo, e ci facciamo già un'idea di come siano timing e traduzione.


1B) Timing (se non esiste un softsub del drama).
Se traduciamo da un hardsub inglese, la prima cosa che prepariamo è il timing, sul quale poi scriveremo
i subs, mentre se abbiamo già un softsub, andiamo direttamente alla fase 2.

2) Test di traduzione.
Proviamo a tradurre un pezzo di drama per renderci effettivamente conto di "com'è".
E con "com'è", intendo che valutiamo in che inglese è scritto (se slang, se è inglese-americano o inglese britannico, se è facilmente comprensibile o meno...), com'è il timing (giusto, leggermente sballato, totalmente da rifare...) e in base a questo facciamo un calcolo mentale del tempo che ci metteremmo a tradurre ogni episodio, e decidiamo se intersecarlo o meno con altre uscite, e come lavorarci.


3) Retiming (se necessario)*.
Se nel test di traduzione il timing risulta sballato, il file viene affidato alle sacre mani della timer,
che si acceca per sistemarlo nel migliore dei modi.

4) Traduzione e creazione stili.
Ed ecco che il sottotitolo finisce in traduzione, la parte che, insieme al retiming, richiede più tempo.
Noi traduciamo direttamente dal programma con cui si creano i softsubs, che ci permette di vedere sia il
video che il testo, e di aggiungere i vari stili.


4B) Retiming (se necessario)*.
Se nel test di traduzione non ci siamo accorte che il timing era sballato, o la nostra timer era impegnata con
altri progetti prima che traducessimo l'intero episodio, questo è il momento della sistemazione del timing.

5) Revisione.
Dopo la traduzione (o l'eventuale retiming) si passa alla revisione, dove la revisionatrice non solo controlla gli errori ortografici o di battitura, ma anche quelli di stile e di timing. Dopo che ha corretto tutto quanto, fa un rapporto alla traduttrice di tutte le correzioni. In caso ci si sia scordati di tradurre qualcosa, si ri-manda in traduzione, o se per qualche inspiegabile motivo c'è ancora qualcosa che non va nel timing, si ri-manda in retiming. Anche la revisione, la facciamo nel software con cui creiamo i sottotitoli, per poter correggere nell'immediato gli errori.


6) QC.
Il quality check, è il test finale per controllare che il nostro sub non abbia errori, e che venga visualizzato correttamente. Lo facciamo guardando il video su VLC, tenendo aperto anche il programma di creazione sottotitoli, nel caso trovassimo errori da correggere. Passato il test, il file passa o alla fase 7, o nel caso sia un episodio "prescelto" mandato in Karaoke.

6B) KARAOKE.
Se l'episodio è quello in cui abbiamo deciso di fare il Karaoke, passiamo a questa fase, che contiene altre "mini-fasi":
A - Ricerca del testo in kanji e romaji e relativa traduzione inglese.
A2 - Se si trova solo il romaji del testo si trascrive il romaji da quello.
B - Traduzione del testo (dall'inglese, o se non lo si trova dai kanji)
C - Creazione del timing sia per il testo della canzone che per la relativa traduzione.
D - Inserimento di canzone e traduzione nel timing.
E - Applicazione stile a canzone e traduzione.
F -  Divisione in sillabe del testo della canzone
G - Timing delle varie sillabe secondo la durata di ognuna.
H - Ricerca ed Applicazione dell'effetto desiderato al karaoke.
Finito questo, facciamo un altro QC, della sola parte a cui è stata applicato il karaoke, e se tutto va bene si passa alla fase 7.


7) ZIPPATURA E CARICAMENTO .
Il file viene zippato con password, e caricato su siti di hosting.

8) PUBBLICAZIONE.
Dopo aver ottenuto il link del sito di hosting, si passa alla Pubblicazione, che consiste in 2 fasi:
A - Preparazione immagine .gif dell'episodio e caricamento su apposito sito.
B - Scrittura introduzione e varie nel post, sul sito del fansub, con inserimento gif e links.


9) NOTIFICHE DI PUBBLICAZIONE.
Una volta pubblicato il file, si procede a notificarne il rilascio sulle nostre 2 tabelle-progetti sul sito,
e poi su quella di Fansub-wiki.
In seguito si annuncia il rilascio su Drama-Italia e su Twitter.



E questo è quanto.
Spero di aver soddisfatto la curiosità di tutti quelli che chiedevano, e di essere riuscita a spiegare come lavoriamo.... Alla prossima!




<<Come Subbiamo (1)>>





[identity profile] housekini.livejournal.com
Stavamo per pubblicare Kamen Teacher 9, ma
la nostra [livejournal.com profile] cyloveyourself si è accorta che c'era una cosa che non andava
nei soft dell'ep. 8, quindi abbiamo provveduto a correggere
l'errore e ri-caricare il sub.

Per favore, ri-scaricate la versione corretta...
Per evitarvi lo sbattimento di andarlo a cercare ve
lo linko qui KAMEN TEACHER EP 08
La PW, come sempre è: kinpatsusenseeeeeeiiiii



Poi, oltre a questo ci sono delle novità!

Grazie alle info che ci ha dato [livejournal.com profile] yukiko_no_niji
ora sappiamo che....

NOBUNAGA NO CHEF avrà una SECONDA SERIE.
Le riprese cominceranno in estate e pare che andrà in onda
a Luglio...

Per chi se lo sta chiedendo sì, lo tradurremo se:
01 - Si troveranno le RAW (ma è il problema minimo data la fama dell'attore protagonista)
02 - Qualcuno lo subberà... Sinceramente non ho chiesto al ragazzo Olandese che ha subbato
la prima serie in inglese, se farà anche la seconda, perchè è proprio appena appena uscita la
notizia, e magari non lo sa ancora...
Aspetteremo e vedremo ^^





E dato che stiamo parlando di questo...

Dopodomani, Venerdì 14 Febbraio 2014, sulle TV giapponesi andrà in onda uno
SPECIAL di KAMEN TEACHER, ambientato anni prima del drama e con un cast quasi totalmente diverso;
mentre Sabato 22 febbraio 2014 nei cinema giapponesi verrà rilasciato KAMEN TEACHER THE MOVIE.
Il film sarà conclusivo al drama, quindi ambientato dopo di esso...
Anche se io sento puzza di 2° special in estate-autunno dopo il film...
Com'è successo con GTO...

Ad ogni modo, tradurremo lo special ed il film se:
01 - Si troveranno le RAW (A preoccuparmi è più quella del film.. Bisognerà aspettare che venga rilasciato
il DVD, diversi mesi dopo l'uscita al cinema e che qualcuno lo condivida)
02 - Qualcuno lo subbi. (Le ragazze che subbano questo genere di drama/film in inglese sono entrambe in pausa
perchè entrambe all'ultimo anno di università... Ad ogni modo essendoci di mezzo Fujigaya, qualcun'altro del
fandom dei Kis-My-Ft2 potrebbe farsi avanti e fornire gli eng sub.)


Il 9 Novembre 2013 è stato rilasciato nei cinema giapponesi BAD BOYS J MOVIE, ed è ancora in programmazione
in vari cinema del Paese.

Anche questo, lo tradurremo se saranno validi i punti scritti sopra per il film di KT.






In ultimo...
Come qualcuno avrà notato, la nostra Icon è cambiata...
C'è l'avatar della nostra Chii, al posto di quella del Fansub,
perchè è il mese del suo compleanno!

Dato che tutte e 4 compiamo gli anni in mesi diversi,
Metterò l'avatar della "festeggiata" durante il mese in cui
cadrà il suo compleanno XP


Ok, ora vi lascio e mi dedico a KT 09!
[identity profile] housekini.livejournal.com

Buonsalve signori!
Tutto a posto?
Un paio di settimane fa, avevo detto a qualcuno che
avrei aperto un post simile per spiegare apertamente
come lavoriamo ed il perchè delle nostre scelte.
Però prima ho voluto concludere un po' di progetti,
quindi scusate il ritardo ^^

Allora... Spiegherò la cosa in 2 post, questo, che è
il primo, sarà più descrittivo, e riguarderà il processo di scelta
dei progetti e dei subs, mentre il secondo sarà molto più tecnico, e parlerà
della vera e propria  realizzazione dei subs.
Allora buona lettura...



A) COME SCEGLIAMO I PROGETTI.

Vi siete mai chiesti in base a cosa scegliamo i nostri progetti?
Ora lo scoprirete! E questo vi sarà utile anche se per caso
un giorno voleste proporci un progetto da realizzare.

Fase 1 - Una di noi sceglie un drama.
(Io personalmente prima guardo almeno un episodio, e se mi è
particolarmente piaciuto me lo segno; ma c'è chi tra noi sceglie in
modi diversi, ad esempio in base alla trama o al cast che li ispira)


Fase 2 - Si controlla che ci siano i subs (possono essere sia SS che HS)
inglesi completi di quel drama. In alternativa vanno bene anche quelli spagnoli,
ma quelli inglesi sono preferibili. Poi si controlla che le RAW siano facilmente
reperibili.
(Mi è capitato di scegliere drama di cui i subs non erano completi
perchè conoscevo i subber inglesi, e mi avevano assicurato che avrebbero
portato a termine i subs.)

Fase 4 - Solo se nella Fase 2 si trova tutto, chi ha scelto questo drama lo propone
alle altre
, e se tutte (o la maggioranza) è favorevole, il drama si prende in considerazione.
In questa fase si decide anche a grandi linee lo staff che si occuperà del progetto.


Fase 4 - Si chiede al subber inglese/spagnolo il consenso di ritradurre il drama in italiano.
Se il subber acconsente (o non risponde) si prenota il progetto, in caso contrario si cerca
un altro subber che abbia tradotto il drama o ci si rinuncia.

Fase 5 - Si controlla su drama italia che nessun'altro fansub abbia prenotato il progetto,
se è già prenotato e ci si tiene davvero tanto, si chiede all'altro fansub se sono disponibili
a collaborazioni, o cose simili... In base all'esito di questo si prenota o meno il progetto;
in caso invece non ci si tenga poi così tanto si rinuncia al progetto.



Quindi le caratteristiche base per scegliere un progetto sono:
1 - Devono essere disponibili RAW e Subs inglesi.
2 - I subber inglesi devono darci il permesso di ritradurlo in italiano.
3 - Non dev'essere già prenotato.
4 - Tutte (o almeno la maggioranza) devono approvare il progetto.





B) CHE TIPO DI SOTTOTITOLI REALIZZIAMO E PERCHÉ.


1) Realizziamo solo Softsubs.
Questa è stata una mia scelta personale fino dall'inizio,
vi spiego quali sono i motivi che mi hanno portato a questa decisione.
(i motivi non sono in ordine di importanza, ma solo nell'ordine in cui
mi vengono in mente XD)

Prima però vi chiarifico 3 cose per non mandarvi in confusione:

RAW= File video senza sottotitoli impressi.
SOFTSUB= File sottotitolo (esiste in formato .ass o in formato .srt) che
si abbina ad una RAW ma i sottotitoli NON SONO impressi sul video,
si possono infatti aggiungere o rimuovere a piacimento
HARDSUB= File video con IMPRESSI i sottotitoli. Per ottenere un Hardsub
si prende una RAW e ci si incolla un Softsub con un programma apposito.
Questi sottotitoli NON possono più essere rimossi in alcun modo.



- Prima di tutto non mi piacciono gli Hardsub per un motivo estetico.
Perdonatemi, sarà deformazione personale, ma mi infastidiscono persino
i credits finali dei film e dei drama sul video, quindi figuriamoci dei sottotitoli
incollati su tutto l'episodio! (Gusto personale eh!)



- Facciamo solo Soft perchè così qualcuno può abbinare alla RAW subs in
un'altra lingua
se gli va (ad esempio io tengo sempre sia i sub inglesi che quelli italiani)
oppure se sa (o un giorno imparerà) un po' di giapponese può tentare di guardare
la RAW senza sub
, e poi quando vuole metterci i subs per vedere cos'ha capito e cosa no ^^


- Facciamo solo Soft perchè io lavoro su mac, e creare gli hardsubs richiede un software
(virtualdub) che funziona solo su Windows. Inoltre creare harsubs decenti (e non porcherie
come tanti ci propinano) richiede conoscenze di encoding (di modo che si veda tutto giusto,
compresi accenti e punteggiatura, e che i files video non perdano di qualità), una buona
memoria
sia fisica che virtuale (Memoria RAM e spazio sul pc) del Computer, e tempo...
Tempo per settare tutto, tempo che impiega il computer ad elaborare il file eccetera...



- Facciamo solo Soft perchè se i softsubs sono sul filo della legalità, gli Hardsubs sono
totalmente illegali.

Secondo la legge internazionale sul copyright, non si possono condividere caricando né
su siti di hosting né su siti di streaming file con contenuti non propri.
E fin qui è sempre stato così...
Ad esempio su YT non si possono caricare canzoni/video di artisti se non si possiedono
i diritti su quell'artista o quella canzone...
La stessa cosa vale per i drama ed i film.
Se il file del sottotitolo è un file totalmente nostro, perchè creato totalmente da noi, il file
video, ovvero la RAW, non è assolutamente materiale nostro, ma di chi ha girato, prodotto,
e comprato i diritti di quel drama/video.

Quindi capite anche voi che gli Hardsubs sono fatti utilizzando e modificando materiale di altri senza averlo
acquistato, ma non è tutto qui. Se l'hardsub fosse fatto con una RAW rippata da un DVD da me comprato, non sarebbe poi così illegale solo se lo utilizzassi per uso personale. (In realtà è comunque illegale perchè modificherei il file video, che non ho diritti di produzione, anche se ne ho comprata una copia)
Comunque il problema maggiore arriva nel momento in cui io lo carico su un qualsiasi sito e lo condivido con altre persone... Lì, faccio una cosa totalmente illegale...


Per spiegarvi questo usiamo una metafora:
Mettete che voi componete una canzone con la vostra chitarra, e con la vostra voce...
La casa discografica che si occupa di produrvi (e che quindi ne compra i diritti facciamo finta per 10mila €)
la mette in commercio sotto forma di CD...
Uno compra il vostro CD pagandolo metti 15€ e lo rippa in MP3.
Se tiene l'MP3 sul suo computer va bene.
Se l'MP3 lo prende e con un programma musicale ci aggiunge, che ne so.. il suono delle batterie,
il suono di una tastiera, pur tenendolo sul suo PC è illegale perchè va a modificare qualcosa di non suo,
che lui ha comprato come prodotto finito pagandolo solo 15€, e non 10mila come quelli che ne detengono
i diritti.
Se poi l'MP3, che sia quello originale rippato, o quello modificato, viene caricato su un sito di sharing, e poi condiviso, è doppiamente illegale, perchè qui ci andate a perdere voi artisti, che non vedete+1 centesimo, e la casa di produzione che lo mette in commercio, perde migliaia di €.
Sì, esatto è tutta una questione di soldi, ma se ci si mette nei panni dell'artista le balline girano...

Tornando ai nostri Softsubs e Hardsubs, ora direte: Ma quindi anche se carichi/scarichi le RAW dei drama è illegale, non solo l'Hardsub. Esatto!
Proprio per questo chiediamo di non fare Hotlinks (ovvero di non diffondere i links fuori dal nostro fansub).
La differenza tra aver caricato un Hardsub e una RAW è questa:
Caricando la RAW, se ci fossero controlli, avremmo infranto solo una legge, non due; ma soprattutto,
se lo sapessimo per tempo, potremmo lasciare i subs e fare sparire tutte le RAW, dichiarando che i
nostri sottotitoli sono pensati per essere abbinati ai DVD originali che chi vuole vedere il determinato
drama o film si deve comprare. Se avessimo gli hardsubs, dovremmo far sparire l'hardsub intero,
quindi perderemmo anche tutto il nostro lavoro.


Secondo la legge americana uscita l'anno scorso, la pena per questo reato pare sia di una salata multa e di una detenzione in carcere che va dai 3 ai 12 mesi.
La suddetta legge, in sintesi, dice che qualsiasi cosa di cui l'America acquista i diritti, non può essere condivisa da nessuno al mondo.
E se ci pensiamo è assurdo, perchè se l'America acquista i diritti del drama X, e quindi manda in TV e in DVD quel drama, mentre l'Italia non si sogna nemmeno di acquistarli e mandarli in onda, in teoria noi italiani non avendo il drama in onda o in vendita nel nostro Paese, non dovremmo essere sanzionati dalla legge perchè non "rubiamo soldi" al nostro Paese.
Ma gli Americani hanno fatto il ragionamento: Tu che sei italiano prendi il drama (o quello che è) illegalmente (scaricandola) dal Paese che lo produce (in questo caso Giappone), poi lo condividi, e questa condivisione attraverso internet è mondiale, quindi un americano può scaricarla anche se potrebbe comprarla.
Quindi il grosso della responsabilità è tuo che la carichi, ma buona parte è anche di lui che la scarica, quindi multa e galera x entrambi (^_^)V


- Facciamo solo Soft perchè pur essendo più facilmente modificabili, è più difficile riuscire a caricarli in streaming (di fatti bisognerebbe prima stare a creare un hardsub, perdendo parecchio tempo).
Tra i due mali (vedere qualcuno che spaccia come suo il nostro lavoro, e vedere il nostro progetto messo in streaming e rischiare di venir rintracciati e sanzionati) credo che il meno peggiore sia il primo...





2) Realizziamo softsubs formato .ass.

I softsubs, esistono in formato .srt ed in formato .ass dove ".srt" e ".ass" sono le estensioni.
(in realtà esistono anche altri formati, come .sub, ma i due sopra sono i più diffusi)

Le estensioni non sono altro che il "formato del file", e non sempre i nostri computer sono settati
di default per vedere l'estensione del file, anche se è sempre consigliato farlo.
Come un'immagine può avere estensione .jpg, .png, .bmp, .gif, a seconda del tipo di immagine è,
(a seconda del formato si hanno caratteristiche diverse), la stessa cosa vale per tutti i file che abbiamo
sul computer, come i PDF con estensione .pdf o i documenti di Word con estensione .doc, e quindi anche per i sottotitoli...

Ma veniamo alla differenza tra .ass e .srt:

I file .srt hanno un font (carattere) standard non modificabile in alcun modo.
A occhio credo sia della famiglia dell'Arial Bold, con dimensione attorno ai 40p.
Nei file .srt quindi non si può cambiare il tipo di carattere, non si può variarne la dimensione,
non gli si può cambiare colore.
In aggiunta, quel tipo di sottotitolo ha una posizione standard che non può essere variata, infatti
tutti i sottotitoli .srt sono in posizione bassa e centrale rispetto al riquadro del video.
Non si possono quindi mettere note o scritte sugli oggetti.
Questo tipo di sottotitoli può essere visto sia su computer che su lettore DVD.


I file .ass ti permettono di scegliere il font che vuoi, nei colori che vuoi, messo nella posizione che vuoi,
e aggiungerci qualunque effetto a patto che si conosca il linguaggio lua con cui vanno scritti quei subs.
(in realtà per delle cose semplici come quelle dei nostri subs basta seguire un po' la guida.)
Grazie alla possibilità di creare effetti, sui sottotitoli .ass si possono fare anche Karaoke.
Questo tipo di sottotitoli può essere visto solo su computer, che io sappia i lettori DVD non li supportano.



Quindi noi produciamo softsubs formato .ass perchè utilizziamo i colori,
perchè posizioniamo in punti diversi le scritte a seconda del caso, e perchè
diamo ad esse vari effetti tra cui a volte i karaoke.





Per oggi direi che conconcludo qui.
Riprenderò il discorso riguardo ai nostri Softusb in formato .ass
nel prossimo post, dove vi spiegherò per bene come sono tecnicamente fatti
e come procediamo durante la loro realizzazione.


Bye 〜






<<Come Subbiamo (2)>>

[identity profile] silentkat76.livejournal.com
Ecchime!!!Arrivo anche io......

NICK: Silentkat76

RUOLO NEL NNC: Revisore,Timer,Quality Checker,Uploader

ETÀ: 37 all'anagrafe...mentale 14 XD

LOCATION FISICA: Roma

LOCATION MENTALE: Devo proprio rispondere?XD Vabbè faccio la seria...ovunque ma non qui!

COLORE PREFERITO: Nero,viola,verde

ANIMALE PREFERITO: Gatto

ANIMALE DOMESTICO: Merlino e Lulù,due belve(micini) dall'aspetto feroce 0_o (con sti nomi sicuramente u.u)

FORMAZIONE: Istituto d'arte,Specializzazione Tecnico Mosaicista

LINGUE/DIALETTI: Italiano misto romano 0_o (praticamente non ne conosco nemmeno unaXD).Le lingue straniere,un pò di inglese e tedesco e qualcosa di quelle asiatiche(a furia di vedere dramaXD)

OCCUPAZIONE: Giornalara,edicolante..vabbè insomma vendo giornali-.-

HOBBY: ascoltare musica,vedere drama e film,dipingere(ma da un pò di anni sono in pausa),giardinaggio

MOTTO: "Me ne frego...." (l'ho detto in modo carino^^")

MUSICA: Heavy metal in tutte le sue sfumature(tranne il progressive)rock,punk,dark wave,J pop,J rock,K pop(veramente troppi gruppi e per non fare torto a nessuno ho messo i generi 0_o...ma chi si offendeva poi?XD)

LIBRI: Jane Eyre-Charlotte Bronte,Le cronache di Camelot-Jack Whyte,Mostri-Dean Koontz...ecc

FUMETTI:  Garasu no kamen,Mars,Nana,Versailles no Bara...ecc

FILM: L'attimo fuggente,I ragazzi della 56a strada,Ritratto di signora,Braveheart,The Crow,Nightmare....ecc

DRAMA: Time between dog & wolf,Black and White,Mars,Autumn's Concerto,Nobuta wo Produce...la lista è troppo lunga....

QUANDO É COMINCIATA LA MALATTIA PER L'ASIA: da bimba guardavo solo cartoni animati giapponesi,ma la fissa per tutta l'Asia nel 2009

COME MAI? : Cercando una via d'uscita da tutto...mi sono avvicinata a questo mondo recuperando i vecchi anime  della mia infanzia,ma nella ricerca ho scoperto i drama e tutto il mondo asiatico...e fu la fineXD

ICHIBAN ASIATICI: Subaru Shibutani (la mia ossessioneXP),Show Lo e moooooolti altri...

COSA VUOI DIRE AGLI ALTRI DORAMISTI E ALLA GENTE CHE SEGUE IL NNC? Grazie a tutti quelli che ci stanno seguendo,spero che continuerete a farlo.La passione e la voglia di fare è tanta quindi se continuate a seguirci non ve ne pentirete!!! 0_o (Uhmm sembra quasi una minacciaX°°°D).

Alla prossima!!!^_^
[identity profile] cyloveyourself.livejournal.com
è giunto il momento che mi presenti anche io.. :)

NICK: Chii.
RUOLO: Revisore.
ETÀ: 26.. ancora per poco!
LOCATION FISICA: Umbria.
LOCATION MENTALE: Non qui.
COLORE PREFERITO: Nero, rosa, viola, verde.
ANIMALE PREFERITO: I felini principalmente.
ANIMALE DOMESTICO: Un micione brontolone.
FORMAZIONE: Istituto Tecnico Commerciale.
LINGUE/DIALETTI: Italiano. Per le lingue straniere: inglese, francese, giapponese ma cerco sempre di allargare i miei orizzonti linguistici ;) (ovviamente, le basi.)
OCCUPAZIONE: Disoccupata. E zia a tempo quasi pieno! ^^
HOBBY: Ballare, cantare, guardare drama..
MOTTO: "Nankurunaisa" (= tutto può migliorare.)
MUSICA: HIM, P!nk, KAT-TUN, Kanjani8, Arashi, The GazettE, TOKIO, Big Bang, Super Junior, T-ARA, SHINee, Girls' Generation, Dire Straits, Coldplay.. mi fermo qua, che è meglio!
LIBRI: Ahimè, non sono una grande lettrice.
FUMETTI: Per questioni monetarie, mai iniziato serie manga. Da piccola, però, leggevo Topolino & co.
FILM: The Crow, L'attimo Fuggente, Il Meraviglioso Mondo di Amèlie, Al di là dei Sogni, Il segno della Libellula, Yuuki..
DRAMA: Yamato Nadeshiko Shichi Henge, Hana Yori Dango, Nobuta wo Produce, Youkai Ningen Bem, You're Beautiful, Secret Garden, My Boss My Hero... ce ne sono tanti. Questi sono quelli in cima alla classifica di preferenza! :)
QUANDO É COMINCIATA LA MALATTIA PER L'ASIA: Mh. Ho sempre guardato gli anime, da brava bimba. Ma la passione vera e propria è nata nel 2008 più o meno.
COME MAI?: Perché da quando ho internet, ho iniziato a degenerare. Ero in un periodo decisamente apatico ed ho iniziato a scaricare gli anime "jap sub ita" (la decisione più giusta che potessi fare, il doppiaggio.. brrr), poi delle amiche mi fecero entrare nel mondo dei Johnnys' e dei drama.. e da lì, non ne sono più uscita! :)
ICHIBAN ASIATICI: Per me, tutti lo sono! Non riesco a sceglierne solo uno! :) anche se ho dei periodi in cui mi fisso con uno in particolare, soprattutto se guardo drama dove è il protagonista :)
COSA VUOI DIRE AGLI ALTRI DORAMISTI E ALLA GENTE CHE SEGUE IL NNC? Continuate a seguirci e sostenerci :) e soprattutto, grazie a chi lo sta facendo <3 e che i drama siano con voi! PAAAN!!
[identity profile] housekini.livejournal.com

Hello minna-san!
Come va??
Oggi giungo a voi con una cosa che abbiamo preparato taaanto tempo fa,
ma non abbiamo più postato!

Praticamente è una scheda personale/profilo di noi micie del NNC!
E col tempo ne aggiungeremo delle altre, in modo che ci conoscerete un po' di più...
Comincio con la mia...




NICK: AzraelXVII

RUOLO NEL CLAN: Traduttore (più che altro da inglese e spagnolo, in rarissimi casi dal giapponese), Revisore, Timer, Quality Checker, Uploader, Grafico.

ETÀ: Mentale 2, Fisica 27

LOCATION FISICA: Bérghèm

LOCATION MENTALE: Il mio inferno/la mia tempesta interiore. Dove vorrei vivere? In Finlandia o in Giappone.

COLORE PREFERITO: Tutta la gamma degli azzurri, in particolar modo gli azzurri caldi.

ANIMALE PREFERITO: Lupi e Felini.

ANIMALE DOMESTICO: 2 Pastori Tedeschi , una blu di russia-certosina, 3-4 mici randagi.

FORMAZIONE: Diploma di progettatore e decoratore pittorico, diploma di laurea in illustrazione e grafica editoriale.

LINGUE/DIALETTI: Italiano (lingua madre), Inglese (buono), Spagnolo (base..Non usandolo da 3 anni non mi ricordo molto, ma lo capisco ancora bene), Francese (Boh! Era la mia 2° lingua, ma non lo uso da 14 anni...), Finlandese (Poco. Lo parlavo un po' ma non lo uso e soprattutto non lo sento parlare da quei 4 anni) Giapponese (Pochissimo. Non conosco ancora gli alfabeti per intero!). Dialetti... Capisco più o meno tutti quelli lombardi, veneti-triveneti, piemontesi, emiliano-romagnoli, toscani, ed un po' quelli siculi e laziali.

OCCUPAZIONE: Illustratrice disoccupata/ex impiegata/badante dei propri familiari/rompipalle doc '-.- alias fancazzara.

HOBBY: Mmnh... Vediamo... Tradurre forse? Ascoltare buona musica? Andare a vedere le partite della mia squadra? Boh... Ultimamente sono troppo indifferente per capire quale sia il mio hobby XD

MOTTO: Anche qui, non so quale possa essere... Nel corso della mia esistenza sono stati: "Ultras nella vita, non solo alla partita." ; "Every life is a riddle, answer of mine is knowledge born from darkness."(Ogni vita è un enigma, la risposta al mio è conoscenza nata dalle tenebre) ; "Taas huomenna olen surullinen."(Anche domani sarà un giorno di lutto/di dolore) ,  "Never give up." (Non mollare mai.). Ma oramai non credo più in nulla, quindi boh!

MUSICA: j-pop, j-rock, punk, rock,, hard rock, metal, heavy metal, power/speed metal, black/death metal, 60's, 70's, 80's.

LIBRI: In genere amo i romanzi ad ambientazione storica e qualunque cosa scriva Arto Paasilinna. The pillars of the earth (I pilastri della terra), World without end (Mondo senza fine),L'Évangile selon Satan (il vangelo secondo satana), La regola delle ombre, 999 l'ultimo custode, Jäniksen vuosi (L'anno della lepre), Hirtettyjen kettujen metsä (Il bosco delle volpi), Ulvova mylläri (il mugnaio urlante), Ukkosenjumalan poika (il figlio del dio del tuono), Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä (Lo smemorato di Tapiola), Suloinen myrkynkeittäjä (I veleni della dolce Linnea), Hurmaava joukkoitsemurha (Piccoli suicidi tra amici), Rovasti Huuskosen petomainen miespalvelija (Il migliore amico dell'orso), Paratiisisaaren vangit (Prigionieri del paradiso).

FUMETTI: Oh cavolo... Ora non li ricordo bene ma sicuramente i vari Shojo e Shonen... Non sopporto invece quelli fantasy con robot, transformer e cose simili.

FILM: Asiatici: Koizora, Back, Crows Zero 1-2, MW Chapter 0 -Akuma No Game-, Nou Otoko, Wild 7. Non Asiatici: Braveheart,Lords Of Dogtown, My Own Private Idaho (Belli e dannati), A knight's tale (Il destino di un cavaliere), Elephant, Into the wild, The Sineater (La setta dei dannati), The Crow.

DRAMA: Aiuto... Qui si fa complicata la storia... Sono tanti!! Bloody Monday 1e2, Orthros No Inu, Osozaki No Himawari, Gokusen, Kaze no shounen, Maou, My boss my hero, Nobuta wo produce, Piece, Take Five, The quiz show 2, Tumbling, Youkai ningen Bem, Yuuki, Limit, Yakou Kanransha, Kazoku Game.

ANIME: Slam Dunk, Kaikan Phrase, Back.

QUANDO É COMINCIATA LA MALATTIA PER L'ASIA: Da piccola guardavo anime asiatici come la stragrande maggioranza dei bambini... Da liceale leggevo manga, e giravo per le fumetterie e ascoltavo anche j-rock/visual kay... Nel 2011, durante un brutto periodo, per distrarmi dalla crudele realtà ho ricominciato a vedere anime, poi ho scoperto i drama, che mi hanno portato a conoscere il mondo dell'entrainment nipponico.

COME MAI? : Colpa di HanaDan...

ICHIBAN ASIATICI: Non ho ichiban. Nei gruppi JE, ne ho uno o più per gruppo: Takki (Tackey&Tsubasa), Shige (NEWS), Yasu-Baru-Maru (Kanjani8), Koki-Uepi (KAT-TUN), Yuyan (Hey!Say!JUMP), Nika-Yokoo (Kis-My-Ft2), Fuma (Sexy Zone) Tottsu-Fumikyun (A.B.C-Z), Tatsu (4U.), Yara (MA), Ryota (TheyBudou), Kouta (MAD), Yuma (Noon Boyz), Shota-Hikaru (Snow Man), Jesse-Hokuto-Shin-chan (Bakaleya6), Yasui Kentaro-Jinguji Yuta-Iwahashi Genki (Johnny's Jr), Akito (BAD), Yuma (NYC), Ishigaki Daisuke (ex Question?) e ne ho sicuramente dimenticati in giro ancora XD Fuori dalla JE, apprezzo il talento artistico (e a volte non solo quello) di: Narimiya Hiroki, Miura Haruma,  Miura Shouhei, Sato Takeru, Kiritani Kenta, Sorimachi Takashi, Daito Shunsuke, Ichihara Hayato, Oguri Shun, Yamamoto Yusuke, Kaku kento... èhmn... Ok mi fermo qui o non finirò mai....

COSA VUOI DIRE AGLI ALTRI DORAMISTI E ALLA GENTE CHE SEGUE IL NNC?
Gente, siamo caduti in un circolo vizioso da cui non si esce più...
I drama sono come le ciliegie, uno tira l'altro...
Quindi, ai nostri colleghi subber: Buon lavoro! Facciamo tutti del nostro meglio per diffondere la "cultura asiatica" anche nel nostro Paese nonostante ciò che facciamo sia sul filo della legalità.

A chi ci segue: Prima di tutto grazie a chi ci lascia commenti o ci contatta. Subbiamo per far conoscere i drama/film che ci sono piaciuti, e sapere che c'è gente che li guarda ed è contenta dei nostri rilasci, è ciò che ci spinge a continuare a farlo. Godetevi i nostri progetti, venite a trovarci con opinioni, commenti, proposte, critiche... Ciò che volete insomma, tanto per farci capire che avete visto quel progetto e vi siete fatti un'idea di com'è. In ultimo... Per favore, rispettate noi e le nostre regole. Chiediamo una manciata di cose semplici, per tutelare noi ed i nostri sforzi, dato che l'opera dei fansub non è esattamente il massimo della legalità, ed in più ci mettiamo tempo ed impegno, sottratti alle nostre vite private.

またね〜 よろしくお願いします!
Mata ne~ Yoroshiku onegaishimasu!
Azrael〜✧

[identity profile] housekini.livejournal.com
I subs di Housekini si sono spostati qui! Ebbene sì dopo un veloce confronto tra noi gatti randagi, abbiamo deciso di creare questa community per rendere più semplice l'accesso ai nostri progetti.
Quelli già pubblicati, resteranno nel post originale su Housekini, e qui metteremo i links per raggiungerli, mentre i progetti di futura pubblicazione verranno caricati soltanto qui.
Sotto trovate la presentazione che avevamo già postato qualche tempo fa, le nostre regole, ed una breve guida su come utilizzare i softusbs, unire le RAW eccetera.

Da oggi potete anche seguirci sul nostro account twitter:

E per domande, info, richieste potete contattarci al nostro indirizzo e-mail: noraneko_clan@live.com

Che altro dire? Accoglieremo con gioia chiunque voglia seguirci!



Housekini's subs have moved here! Yes after a quick comparison between us stray cats, we decided to create this community to make easier the access at our projects.
Those already released, will remain in the original post on Housekini, and there you'll can find the links to achieve them, but future projects will be upload only here.
Below there is the introduction we made few time ago, that we already wrote in Housekini, and then you can find our rules, a little guide about to display softsub, about how to join a RAW file, and some explanation about this community.

From today you can also follow us at our twitter account: http://twitter.com/Noraneko_clan
And for questions, infos, requests, you can contact us at our e-mail adresse: noraneko_clan@live.com

What else is leave? Well, we'll gladly welcome everyone who wanna follow us!

DiventaNNC


17.09.2012




Siamo liete di annunciare a tutti che Housekini è ufficialmente entrato a far parte di DramaItalia anche se in realtà siamo sempre noi 2,3 subbers che si occupano dei subs dei drama che amano!
*Ureshi desu!*
A questo punto, al fine di rendere più agevole la ricerca dei subs desiderati, e anche per farvi conoscere le ragazze che hanno intrapreso quest'avventura, apriremo questo post esplicativo.
Forse è un po' inutile, trattandosi di sub italiani, ma scriverò comunque tutto in doppia lingua.



We are proud to announce to everyone that now Housekini has officially joined Dramaitalia as...let's call it Fansub, altough we are actually the same 2, 3 subbers dealing with our beloved drama's subs!
*Ureshi desu!*
And now, in order to make easier the search of desired subs, and also to let you know the girls who have embarked on this adventure, we will open this explanatory post.


---------
SIGNORI E SIGNORE, VI PRESENTO LE  NORANEKO :
(così ci ho ribattezzate in questo momento)

LADIES & GENTLEMEN , I INTRODUCE TO YOU THE NORANEKO:
(this is the way in what I named us at this moment)

[livejournal.com profile] housekini



What I could say about me? Mn...I hate introductions, I never know what to write!
Well... In Summer 2011, I ened up in drama world by chance..
And it's been my biggest mistake, because from that moment I fall in a vicious circle!
A serious illness called Acute Dramitis...
The worrying things is that it's both incurable and contagious!
This insane passion led me to start to translate dramas by myself,
and after a period of collaborations with some fansub I'm here, supported by this great girls!




Hi there! I'm Monica.
I'm a pretty dogged Doramer from...I don't remember how long...
I'm ended up in drama world by chance too, and now it's my drug!
About dramas review I just started,
but I liked it very much, and so here I am!


[livejournal.com profile] cyloveyourself



Yo minna! Cinzia desuuu ^O^
I'm into the drama's world from...I think 4 years D:
Two friends of mine showed me some dramas and since that time it became a drug XD
One drama led to another! And this passion led me here,
helping a friend in fansub world ;)



Hello everyone, I'm Katiuscia,
suffering about all asian stuff,
and above all  affected by  acute dramitis that I took 2 years ago
I love so much this world and somehow I wanted  to do something,
and now   I have this chance thanks to Pel. I hope  I won't disappoint anyone and that I'll got it.
I have to learn all, and I'll do my best^^



June 2017

S M T W T F S
    123
456 78 910
1112 1314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 02:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios